Jekku (30x35cm) 2008
Tästä maalauksesta on tehty myös postimerkki
Lucian silmät toi eteeni monenlaisia
kielipulmia. Hankalimmaksi osoittautui, miten kirjoittaa sujuvaa
dialogia.
Kirjassa on aika paljon vuoropuhelua.
Janna puhuu mm. miehensä, tyttärensä ja ystävänsä Riikan
kanssa; nämä kohtaukset olen kirjoittanut puhekielenomaisiksi.
Mutta Stokkalla, kampaajalla, iltapukuliikkeessä ja lääkärissä
Janna puhuu kirjakieltä ja odottaa puhekumppaniltaan teitittelyä –
onhan hän korkearvoinen Rouva Kuningatar.
Minähän olen ollut töissä
Kotimaisten kielten keskuksen ja Helsingin yliopiston
puhekielihankkeissa litteroimassa aineistoa. Olen siis herkistynyt
kuulemaan puheen pienet sävyt hönkäyksiä myöten. Aluksi kirjoitin kaiken puheen niin kuin nyt oikeasti
puhutaan – totta kai. Sitä paitsi onhan olemassa vaikka hurumykke slangiksi ja murteilla kirjoitettua proosaa. Mutta minun oli myönnettävä, että Jannan frendipuhe ja
hieno rouva -puhe olivat kerta kaikkiaan liian kaukana toisistaan.
Monikaan esilukija ei kiinnittänyt tähän asiaan huomiota, mutta
muuan tarkka lukija sanoi aika suorat sanat, että ihan oikeesti hei
– ei. Ja erään kustantamon hylkäys perustui palautteen
perusteella osin juuri dialogin kieleen, joka oli
kustannustoimittajan mielestä ”teennäistä”. Ok, jossain mätti, mutta teennäistä helvetti! Minähän olin nimenomaan kirjoittanut oikein. En meinannut pystyä
antamaan periksi ”puhdasoppisuudesta”.
Vasta kolmantena vuonna, ties kuinka monennella luku- ja kirjoituskierroksella tajusin, mistä
on kyse. Jos puhe kirjoitetaan, kyseessä on puheen kuva. Lingvistin
litteraatiokirjoitus pyrkii olemaan matemaattisen tarkka, realistinen
kuva. Tärkein huomio siis: en kirjoita romaania kielitieteilijöille,
en siis voi suoraan kopioida autenttista puhekieltä, minun on
luotava puhekielen kuva, vaikutelma puhekielestä.
Näitä pohtiessani tutkin paljon uutta
suomalaista proosaa, esim Anna-Leena Härköstä, jonka on sanottu
olevan dialogin mestari. Paljastui, että hyvin usein dialogin lähes
ainoa puhekielinen piirre olivat pronominit: mä, mulle, sä, sulle,
se (hän), sille (hänelle). Sitten ehkä sanottiin ”me mennään”
eikä ”menemme”. Ihan tähän en halunnut mennä.
Aloin siis miettiä, minkä verran
puhekielisyyttä säilytän ja missä kielen piirteisessä. Pohdin,
pyörittelin ja kuulostelin. Ja nyt oli tietenkin oltava
johdonmukainen.Tein taulukoita. Alla muutama pohdinnan kohde. Päädyin käyttämään tähdellä
merkittyä muotoa.
*vihree, kauhee, oikeestaan – vihreä,
kauhea, oikeastaan
punanen – *punainen
*ollaan – olemme
kato, kattomaan – *katso, katsomaan
ite – *itse
tullu, nähny – *tullut, nähnyt
tuu, meet, oon – *tule, menet, olen
kahelta, lähetään – *kahdelta,
lähdetään
*uus, viis – uusi, viisi
(jne... mutta tämä riittänee)
Tällaista on siis Jannan arkipuhe.
Nuorempien henkilöiden puheessa on vähän enemmän
puhekielisyyksiä. Lisäksi kirjaan ilmaantuu hahmoja, jotka puhuvat
murretta: Oulusta kotoisin oleva Pelle Hermanni ja kainuulainen
Jeesus-mummo. Näitten annoin lasketella ihan kunnolla, mielestäni
teksti kestää sen, ja vähän piristyykin, kunhan henkilöt eivät
puhu kovin pitkään. Näin tarinoi Pelle Hermanni äidistään:
Voi Eerikin henkselit! Se kun kävi
markkinoilla niin heleppoheikitki ne hilijeni. Niin se komenti ku
kasarmin kenraali. Että mitä laitetaan ja palijoko maksaa:
”Raavilohi seittemän markkaa, puoli kilua, pottua kolome kappaa,
markalla mukkaan, muuretterit sammaan syssyyn, roppavoita kaks kilua,
piimälimppu ja rettiisit kaupan päälle!”
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti